• @hsdkfr734r@feddit.nl
    link
    fedilink
    55
    edit-2
    3 days ago

    Uvula? The german says Gaumenzäpfchen. It’s a Zäpfchen and it’s dangling from the Gaumen. Makes sense, no?

      • @Spezi@feddit.org
        link
        fedilink
        7
        edit-2
        3 days ago

        It’s literally a 1:1 translation of Flamethrower.

        There are much better examples for long German words beeing short in English like

        Toy = Spielzeug (Play Stuff)

        Mall = Einkaufszentrum (Shopping Centre)

        Sale = Schlussverkauf (End sale)

        Matchbox = Streichholzschachtel (Swipe wood box)

        Lighter = Feuerzeug (Fire Creator)

        • @Vincent@feddit.nl
          link
          fedilink
          62 days ago

          I don’t think that was intended as an example of a long German word being short in English. Rather, it was an example of the meaning of a word being clear from the word itself.

          • @hsdkfr734r@feddit.nl
            link
            fedilink
            1
            edit-2
            2 days ago

            To me it was both. The descriptive nature of words on the one hand and the word length which often comes with it on the other.

            Eichhörnchenschwanz is one more nice example (it also works with dialects: oachkatzlschwoaf - an oak cat’s tail) :D

    • @stroz@infosec.pub
      link
      fedilink
      183 days ago

      Didn’t know I’d be thinking about a “palate suppository” when I woke up today, but here it is.

      • The word Zäpfchen itself is the diminutive of Zapfen, a stud, peg or pin. E.g. the fruits of needle trees are also called Zapfen, Tannen-, Fichten- or Kiefernzapfen. So Gaumenzäpfchen is a small stud dangling down from the palate.