• oni
    link
    fedilink
    English
    326 days ago

    lmao, not an english native speaker here. What would be, in english language, the difference between poisonous and venomous? Lifting aside the “pois” and the “ven”.

    • Melochar
      link
      fedilink
      English
      706 days ago

      Poisonous: will make you sick if you eat it. Venomous: will make you sick if it bites or stings you.

    • @Atherel@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      28
      edit-2
      6 days ago

      Not native English speaking neither but afaik:

      poisonous: you die if you eat it

      Venomous: you die if it bites you

    • Daemon Silverstein
      link
      fedilink
      English
      24 days ago

      In Portuguese we have the word “venenoso” for “poisonous” and “peçonhento” for “venomous” (i.e. something with a “peçonha”, any toxin substance produced and injected on another animal). But we often use “peçonhento” e “venenoso” interchangeably (e.g. “cobra venenosa”).

    • Zagorath
      link
      fedilink
      English
      86 days ago

      I don’t speak Spanish, but just looking at the alternative options Google Translate provides when you only input a single word, it’s possible that “tóxico” might be a clearer translation of “poisonous”.

      • Canadian_Cabinet
        link
        fedilink
        English
        76 days ago

        Tóxico is more or less analogous to toxic in English, it sounds normal to use with something like a chemical but weird with an animal

    • @ninja@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      66 days ago

      Poisons are ingested where as venoms are injected.

      If you bite (or drink, etc.) it it’s poison. If it bites (or stings, etc.) you it’s venom.

    • Canadian_Cabinet
      link
      fedilink
      English
      56 days ago

      Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja

      • @captain_oni@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        56 days ago

        Español cuenta también con “Ponzoñoso” (Poisonous ) para poder diferenciar. Pero en si, sólo son sinónimos y se utilizan igual.

        • oni
          link
          fedilink
          English
          46 days ago

          Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”

      • oni
        link
        fedilink
        English
        1
        edit-2
        6 days ago

        Recalco en que no soy angloparlante porque busqué primero en un diccionario en inglés y aparecen como sinónimos, entonces para sacarme completamente de dudas, pregunto a angloparlantes, pero sigo en la misma situación

      • @tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        1
        edit-2
        6 days ago

        Keep in mind that poisonous and venomous are only different in a scientific context. In regular conversation people use them to mean the same thing (or at least they use poisonous to mean both-- venomous is less used in casual contexts)

    • @workerONE@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      36 days ago

      I was told that if something dies from poison and you eat it then it is dangerous. But if something dies from venom and you eat it you will be okay.