Zangendeutsch für immer

    • bmaxv
      link
      fedilink
      511 months ago

      @ErKaf @bennypr0fane

      Nein.

      https://de.wiktionary.org/wiki/fein

      Das Adjektiv bezieht sich normalerweise nicht auf deine Zufriedenheit oder Unzufriedenheit.

      “I’m fine with this” -> “Ich bin fein damit” ist Zangendeutsch

      “machen wir x” “ja” “fein/prima/schön” funktioniert anders.

      Du würdest auch nicht “Ich bin prima/schön damit” sagen.

      …Leute, das nimmt jetzt langsam die falschen Formen an. Das ist nur witzig solange wir die Grammatik ironisch falsch machen!

      Zwinkergesicht

        • bmaxv
          link
          fedilink
          111 months ago

          Klar, kein Problem, ist aber kein Hochdeutsch.

            • @bennypr0fane@discuss.tchncs.deOP
              link
              fedilink
              Deutsch
              111 months ago

              Korrekt: nicht mehr lange, und auch diese Verwendung steht im Duden. Aber mindestens bis dahin darf ich diese dämlichen Dengler mit schulmeisterlicher Strenge verhöhnen - und wahrscheinlich werde ich es auch danach noch weiter machen…

    • @bennypr0fane@discuss.tchncs.deOP
      link
      fedilink
      Deutsch
      211 months ago

      Nur deutsche Wörter, aber in - bis dato - ganz falscher (angelsächsischer) Kollokation, weil es sich um eine Lehnübersetzung handelt.

  • @bennypr0fane@discuss.tchncs.deOP
    link
    fedilink
    Deutsch
    3
    edit-2
    11 months ago

    Ich persönlich subsumiere hier unter Denglisch nicht nur ständiges, überflüssiges Verwenden von random hoppla! beliebigen angelsächsischen Wörtern - für die es perfekte deutsche Entsprechungen gäbe - sondern hier spezifisch auch unbewusste(!) Lehnübersetzungen (“ich bin fein damit”), die deshalb gewählt werden, weil man so viele Inhalte auf Englisch konsumiert, dass einem die dt. Bezeichnung gar nicht mehr in den Sinn kommt, und man sie dann durch solche sprachlichen Chimären ersetzt. (Anm.: meine aber nur Anglizismen im Deutschen, also unseren hier bevorzugten Watschenmann - keine Teutonismen im Englischen bzw Fehlübersetzungen ins Englische). Ist aber auch halb ironisch gemeint in Bezug auf meine eigene Haltung dazu, die das unbewusste Anwenden dieser Praxis verachtet (wie kluge Beobachter hier gleich angemerkt haben, ist der Mechanismus an der Oberfläche vom Zangendeutschen nicht unterscheidbar), aber sich an der absichtlichen/bewussten Verballhornung freut wie ein Schneekönig.

  • pflanzenregal
    link
    fedilink
    Deutsch
    311 months ago

    Wo kommt dad Wort “Zangendeutsch” eigentlich her? Ich weiß, was damit gemeint ist, aber wie entstand dad Wort? warum “Zange”?

    Danke im Voraus! :)

    • ikarushagen2
      link
      fedilink
      Deutsch
      811 months ago

      Weil man die englische übersetzung so verbiegt wie mit einer zange. Da wird die übersetzung sprichwörtlich passend hinrandaliert

    • @wieson@feddit.de
      link
      fedilink
      Deutsch
      1211 months ago

      Denglisch ist, wenn dein Chef sagt: “Wir müssen uns mal bei einem Meeting connecten um den workload zu managen.”

      Zangendeutsch ist, wenn ich sage: “Wir müssen uns mal bei einer Treffung verbinden um die Werkladung zu haushalten.”

      Man nimmt also nicht extra reindeutsch, sondern übersetzt die denglischen Wörter zu wortwörtlich. Je mehr Chaos du bewirken kannst, obwohl du wortgetreu übersetzt, desto lustiger.

      • @berber@lemmy.chaos.berlin
        link
        fedilink
        Deutsch
        3
        edit-2
        11 months ago

        was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.

        nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:

        • glücklich – lucky
        • ein foto machen – make a photo
        • handschuhe – hand shoes

        …jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:

        • makes sense – macht sinn
        • middle east – mittlerer osten
        • personality – personalität
        • literally – literarisch oder literalisch
        • i’m fine with it – ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)

        dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?

        ganz trocken betrachtet gibt es keinen inhärenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist, dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.