• ma1w4re
    link
    fedilink
    331 month ago

    First time seeing this. Much more common one is “тебя ебать не должно” or a version without swearing: "не суй свой нос в чужие дела*

    • "First time seeing this. Much more common one is “you shouldn’t give a fuck” or a version without swearing: “don’t stick your nose into other people’s business*”

      Is that an accurate translation? If so… Very similar to sayings in the U.S.

      • @lunarul@lemmy.world
        link
        fedilink
        31 month ago

        don’t stick your nose into other people’s business

        That’s a slightly different expression than “mind your beeswax”. I was thinking there’s no equivalent in Romanian, “mind your business” is already simple and direct, and you can replace “business” with something context-relevant. But for “don’t stick your nose into other people’s business” there are multiple equivalent expressions: “don’t come in where your pot is not boiling”, “don’t come in like a fly in milk”, and I’m sure there are others I’m forgetting now.