CeJiDe to France@jlai.luFrançais • 1 year ago« Djadja » cause bien français ou pourquoi Aya Nakamura représente aussi la pluralité de la Francetheconversation.comexternal-linkmessage-square51fedilinkarrow-up113arrow-down12
arrow-up111arrow-down1external-link« Djadja » cause bien français ou pourquoi Aya Nakamura représente aussi la pluralité de la Francetheconversation.comCeJiDe to France@jlai.luFrançais • 1 year agomessage-square51fedilink
minus-square@Miaou@jlai.lulinkfedilinkFrançais2•1 year agoIl y a beaucoup de différences entre l’anglais britannique et l’américain, je serais pas aussi catégorique là dessus!
minus-squareCamus [il/lui]linkfedilinkFrançais1•1 year agoIl y a effectivement des cas où le sens du mot est assez difficile à deviner, mais quand ça tombe sous le sens, c’est normalement assez clair. C’est comme les versions québecoise de “clavarder” pour chatter, le sens est évident
Il y a beaucoup de différences entre l’anglais britannique et l’américain, je serais pas aussi catégorique là dessus!
Il y a effectivement des cas où le sens du mot est assez difficile à deviner, mais quand ça tombe sous le sens, c’est normalement assez clair.
C’est comme les versions québecoise de “clavarder” pour chatter, le sens est évident